Page 127 - polski 7 cz 1
P. 127
4.5 Zaakcentuj koniecznie coś ważnego (akcent wyrazowy i zdaniowy)
Podejmij temat z Zmieniając odpowiednio intonację głosu, wypowiedz jedno z poniższych
zdań jak: rozkaz, prośbę, pytanie.
Jedziemy do lasu. Odrabiasz lekcje.
z Wyobraź sobie, że jesteś aktorem występującym w radiu. Modulując
odpowiednio głos, wciel się w podane role i przeczytaj poniższy tekst
jak: sprzedawca zachwalający towar, małe dziecko, zmęczony człowiek,
robot, ktoś nieznający języka polskiego, prezenter wiadomości, ktoś
podekscytowany, ktoś znudzony, wieczny śmieszek.
Na spotkanie przybyło dwa tysiące ludzi.
z Przeczytaj wiersz Tyrtajosa. Zwróć uwagę na nastrój i przesłanie utworu.
Tyrtajos Tyrtajos (Tyrteusz) – poeta grecki
Rzecz to piękna... z VII w. p.n.e., pochodzący ze Sparty
(według innych źródeł z Aten lub
Rzecz to piękna zaprawdę, gdy krocząc w pierwszym szeregu, Miletu), autor pieśni bojowych,
Ginie człowiek odważny, walcząc w obronie ojczyzny; zagrzewających Spartan do walki.
Kiedy atoli swe miasto i ziemię żyzną porzuca, 1 atoli – jednak
1
Wnet żebrakiem się staje – los to najgorszy ze wszystkich – 2 niweczy – niszczy
Jako że z miłą swą matką i ojcem staruszkiem się błąka, 3 nuże – wyraz oznaczający ponagle-
Dzieci maleńkie przy sobie mając i prawą małżonkę. nie, skłaniający do podjęcia jakiegoś
Wówczas wrogość go wita wśród ludzi, do których przybędzie działania
Przed niedostatkiem uchodząc, biedą nieszczęsną trapiony [...].
Skoro więc błędny wygnaniec żadnego nie budzi współczucia,
Żadną czcią się nie cieszy, przyszłość też rodu niweczy ,
2
Walczmy mężnie w obronie tej naszej ziemi i dzieci,
Choćbyśmy zginąć musieli, życia swojego nie szczędźmy.
Nuże , młodzieńcy, walczcie, a jeden przy drugim niech wytrwa,
3
Myśli o szpetnej ucieczce nie dopuszczajcie, ni strachu,
Ale sercom w swych piersiach przydajcie wielkości i męstwa,
Lęk przed życia utratą, z wrogiem się starłszy, odrzućcie [...]
Zatem niech każdy wytrwa w rozkroku stając, a obie Walka hoplitów – fragment rysunku
Nogi niech oprze o ziemię mocno, i zęby zaciśnie. czarnofigurowego na greckiej
przeł. Włodzimierz Appel wazie
125